<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 題趙生壁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Written on the Wall of Chao’s House>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
大婦然竹根，
中婦舂玉屑。
冬暖拾松枝，
日煙坐蒙滅。
木蘚青桐老，
石井水聲發。
曝背臥東亭，
桃花滿肌骨。
<End Poem>
<Translation>
YOUR elder wife burns bamboo roots,
Your second wife pounds jade to powder.
For winter warmth, you gather sticks of pine,
A thin haze, half-discerned, across the sun.
Plane trees green with moss,
Plash of water from a stony spring.
Sun on your back, you sprawl in the eastern pavilion,
Peach-blossom covering your flesh and bones.
<End Translation>